Animen kopiointiprosessi

    Serdar Yegulalp on kokenut teknologiatoimittaja, joka on käsitellyt animea lähes vuosikymmenen ajan.toimituksellista prosessiamme Serdar YegulalpPäivitetty 14. helmikuuta 2019

    Anime saattaa tulla Japanista, mutta paljon tapaa, jolla se tuodaan englanninkieliselle yleisölle, on englanninkielinen ääniraita. On vaikeaa (rajoittuu mahdottomaan) saada animea televisioon ilman englanninkielistä ääntä, joten dub on elintärkeä saadakseen tietyn animesarjan tai -elokuvan mahdollisimman suuren yleisön eteen.



    Tässä on erittely siitä, miten englanninkielinen kopiointi toimii animeille, ja se on saatu keskustelusta alan ammattilaisten ja ääninäyttelijöiden kanssa.

    Käännös

    Suurimman osan ajasta animet tarjoavat alkuperäiset japanilaiset lisenssinantajat ilman englanninkielistä tekstitystä tai ääntä. Ensimmäinen askel on siis luoda englanninkielinen käännös japanilaisesta äänestä.





    Käännösprosessi vaatii laajaa kulttuuritietoa Japanista ja joskus erittäin tarkan tai teknisen alan tuntemusta. Monet animet, jotka keskittyvät yliluonnolliseen ( xxxHOLiC, Natsumen ystävien kirja ) tai Japanin historiasta ( Sengoku Basara, basiliski, Voi! Tai raketti ) edellyttää ymmärrystä joistakin melko esoteerisista japanilaisen kulttuurin piirteistä ollakseen johdonmukainen (tai hauska).

    Vaikeimpia nimikkeitä ovat kuitenkin ne, jotka sisältävät ajankohtaisia, huippuluokan viittauksia japanilaiseen populaarikulttuuriin (esim. Sayonara Zetsubo-sensei ). Ne voivat sisältää viittauksia, joita jopa jotkut alkuperäiset japanilaiset saattavat jättää väliin. Yritä kuvitella joku Yhdysvaltojen ulkopuolelta katsomassa jaksoa Simpsonit ja kuvitella kuinka paljon yksinkertaisesti lentää yli heidän päät.



    Tähän tilanteeseen on muutamia poikkeuksia. Muutamia anime -nimikkeitä - tyypillisesti teatterielokuvia - voidaan julkaista DVD: lle/BD: lle Japanissa, myös englanninkieliset tilaukset. Tätä englanninkielistä käännöstä ei kuitenkaan käytetä lähes koskaan uudelleen, jos Yhdysvaltain julkaisuyhtiö on lokalisoinut saman nimikkeen. Yksi hyvä esimerkki: Studio ghibli elokuvia, joista monissa oli englanninkieliset tekstitykset japanilaisissa julkaisuissaan. Kun Buena Vista (Walt Disney Company) lisensoi elokuvat Yhdysvaltoihin, he loivat omat englanninkieliset käännöksensä tyhjästä. Ghiblin tapauksessa Prinsessa Mononoke , he pitivät jopa kuuluisan fantasiakirjailijan Neil Gaiman kiillottaa dub -käsikirjoituksen ja antaa sille tarvitsemansa runouden.

    Sopeutuminen / käsikirjoitus

    Ohjelman japanilaisesta ääniraidasta tuotettu käännös ei ole se, mitä käytetään dubin luomiseen. Sen sijaan toinen kirjoittaja ottaa käännöksen ja kaikki siihen liittyvät muistiinpanot tai asiakirjat ja tuottaa siitä todellisen sovituskopiointikirjoituksen. Jotkut kirjailijat ovat myös itseään ääninäyttelijöitä, minkä ansiosta he voivat sekä laajentaa luovaa horisonttiaan että tuoda käsikirjoitusprosessiin tarvittavan ymmärryksen siitä, mitä tarvitaan.

    Mikä tekee tästä vaiheesta vaikeimman ja tärkeimmän, on se, että kaikki tavoitteet on saavutettava kerralla.



    1. Dialogin täytyy mahtua mukavasti samaan aikaan kuin alkuperäinen puhe, jotta läppien sovittaminen on helpompaa. (Tästä lisää myöhemmin.)
    2. Käsikirjoituksen täytyy kuulostaa luonnolliselta englanninkielisille. Japanin kielioppi on täysin toisin kuin englanti, joten lauseet on ehkä rakennettava uudelleen, jotta ne mahtuvat samaan tilaan. Se, mitä voidaan sanoa muutamalla sanalla japaniksi, saattaa viedä kokonaisen lauseen englanniksi tai päinvastoin.
    3. Juonipisteet, hienovaraiset painotukset ja muut tärkeät tiedot on toimitettava. On liian helppoa menettää nämä asiat sekoituksessa.

    Toinen ja kolmas kohta ovat molemmat osa suurempaa asiaa: uskollisuus. Ajan myötä anime -kopiointityö on siirtynyt pois orjallisesti tarkasta ja enemmän olemisesta mukautuva . Suuri osa tästä on kontekstia: esimerkiksi historiallisessa animessa on säilytettävä enemmän alkuperäisen vuoropuhelun 'japanilaisuutta'. Nykypäivän esitys voi kuitenkin vaihtaa enemmän japanilaislähtöisiä gagejaan vastaamaan länsimaista popkulttuurikonseptia. Steins; Portti, esimerkiksi oli englanninkielinen dub-käsikirjoitus, joka oli positiivisesti peitetty tällaisella tavalla, keinona toistaa alkuperäisen ohjelman reippaita edestakaisin juonitteluja.

    Jotkut esitykset voivat luopua kaikista yrityksistä olla uskollisia, mutta vain jos materiaali sitä vaatii. Shin-chan on kirjoitettu uudelleen tyhjästä sen englanninkieliselle dubille, suurelta osin siksi, että alkuperäinen oli sellainen kulttuurin erityispiirteiden lumimyrsky, jonka kaikki yritykset olla uskollisia olisivat romahtaneet itsekseen. (Suurin yllätys: esityksen japanilaiset lisenssinhaltijat hyväksyivät sydämellisesti tämän lähestymistavan.)

    Istuntojen tallennus

    Kun käännöksestä on kirjoitettu dub -käsikirjoitus, seuraava askel on valita sopivia näyttelijöitä dubille ja tuottaa siitä tallenne.

    Kun esityksen äänivalikoima kokoontuu, valinnat yleensä sanelevat ääninäyttelijöiden nykyinen esityslista tai heidän yleinen mielikuvituksensa. Mary Elizabeth McGlynn, kova ja kykenevä majuri Motoko Kusanagi, olisi harvoin valettu kukkivaan rooliin.

    Poikkeuksia kuitenkin sattuu: Monica Rial, kuuluisa yhdysvaltalainen ääninäyttelijä, joka tunnetaan tavallisesti rätiseistä pikkutyttörooleista (esim. Mina Tepes Tanssi Vampire Bundissa ) on tiedetty työntävän esityksiään täysin odottamattomaan suuntaan pudottamalla äänensä oktaavin ja vapauttamalla paljon äänihiekkaa (esim. Prinsessa Meduusat, Jo kotoisin Burst Angel ).

    Ohjaaja voi myös työskennellä yhdessä näyttelijöiden kanssa tuottaakseen erityisen vaikutuksen heidän esitykseensä. Esimerkiksi Brina Palencia otti hienovaraisia ​​vihjeitä Katharine Hepburnilta luodessaan esityksensä Holo the Wise Wolfille vuonna Spice & Wolf.

    Varsinaisen tallennusprosessin aikana avaintoiminto on se, mitä ääninäyttelijät ja ohjaajat kutsuvat 'vastaaviksi läppäiksi'. 'Läppä' on slangi hahmon näytön suunliikkeille, joten hahmon ilmaisevan näyttelijän on ajoitettava puheensa sopivaksi, jos vain karkeasti suun liikkeiden yhteydessä. Aina ei ole mahdollista olla täysin tarkka, mutta se auttaa säilyttämään mahdollisimman suuren osan illuusioista. Tästä tulee kaksinkertaisen vaikea, kun otetaan huomioon, että läpät on alun perin ajoitettu japanilainen puhe; Kuten edellä, syntaksin ja puhekuvioiden erot merkitsevät sitä, että vuoropuhelun venyttäminen tai puristaminen voi joskus olla vaikeaa sopiakseen.

    Paras osa mistä tahansa kopiointiistunnosta, kuten useimmat anime -fanit voivat kertoa, on se, kun ihmiset sekoittavat. Gaffes ja flubs tallennuskopissa ovat hauskoja, ja joidenkin ohjelmien DVD/BD -versiot sisältävät nämä lisäominaisuuksina. Berserk , jonka kukat ovat hauskemmat, kun otetaan huomioon kuinka jyrkästi ne vastaavat suurimman osan tarinan synkkää ja raa'asti vakavaa luonnetta. (Jos voit katsella näyttelijöiden murtautuvan lauluun ja ei pudota tuoliltasi nauraen, en ole varma, onko sinulla hauska luu.)